2015年2月15日 星期日

Angela Aki / 手紙~拝啓 十五の君へ



半夜最適合分享音樂了。一首好聽的歌百聽不厭,這一首正是每次聽都有種被治癒了的感覺。

最初聽這首歌的時候是鍾舒漫的《給自己的信》,在電視上看到。歌詞相當的勵志,聽完有種被鼓勵了的感覺,於是幾乎每次去KTV都會點這一首歌。後來發現這首歌還有劉若英的版本《繼續~給十五歲的自己~》,然後對比原曲,發現劉若英的版本跟日文原曲意境和氛圍的還原挺高的,音樂木沒有刪節,鍾舒漫的版本則是刪了一部份(拍手唱著LA-LA-LA KEEP ON BELIEVING 的部份)。

在唱的方面,鐘舒漫的版本無疑是最容易唱的很易上口,歌詞也很容易記,可能国為字少的緣故。而劉若英的版本在原曲的還原度上很高,但是相對更難唱。(突然覺得劉若英好多歌都很難唱QAQ)(但容易唱不代表歌詞寫得很好)
至於日文原曲,因為不懂日文,所以無法衝量難不難唱,因為看著羅馬拼音也不會唱,但是有些句子是很上口的。看著翻譯也覺得很感動。

在MV上,不得不說鐘舒漫的版本夠不上日文原曲和劉若英的版本呢。
與原曲比較,MV很多地方都有原曲的即視感。其實也說不上很多,也只是鋼琴的部份而已。但是因為原曲的作曲是自己作曲和演唱,彈琴的片段完全沒有違和感,但鐘舒漫的版本在看完原曲以後,只能說有種是因為曲子是鋼琴作旋律所以用彈鋼琴的感覺。這點子不能說不好,只是跟原曲對比就相形見拙了。後面穿插的看信和奔跑跳躍的畫面,也沒有什麼太大的驚喜。
這與劉若英的版本比較,在劇情上失卻了很多呢。台灣的MV很多時故事感都很強烈,在劉若英的那一版,看MV也是很有一種被感動得要流淚的感覺呢。這一版主線是說一個白領工作的故事,很容易有代入感的,而且拍出來的畫面很温馨、很治癒。
至於原曲,我暫時只是看到了台灣SONY MUSIC 的那個版本的MV(上面的視頻),是利用不同追逐夢想的人的版段來敍述,很激勵的感覺。只能說一比較之下,我還是更喜歡原曲和劉若英版本的MV呢。

在歌詞上,看著日版MV 上的翻譯,感覺來得更震撼。為什麼會寫這篇,完全是因為在某天情緒極為低落的時候,點開了這首歌,瞬間被治癒被激勵到的緣故。
當然,不懂日文所以不知道翻譯得如何,但是邊看邊覺得正正在說著自己所遇著的事情,那一刻心裏的難過一下子被撫平了,原來自己不是孤單一人,還有人跟我一樣,還有人懂我的感受,這種感覺真好。
然後再看到劉若英的版本,很直白地寫出了日文原曲的那種感覺之外,還構連出一段很真實的經歷,有種是真的有感而發地寫出來的歌詞。唯一有點覺得一太好的是,有些句子太有目的地有指向性地鼓勵人。比如我覺得太過直白的是拍著手唱LA-LA-LA 的那一段大合唱。「那年的夢想/人要有夢想/勇敢的夢想/瘋狂的夢想」這幾句,覺得跳出來那種乾淨單純的感覺,突然熱血起來了,畫風有點不一樣了(喂)但是除卻這幾句,其他地方的歌詞是真的很感動,尤其配著MV一起來,真的太感動了。
至於鍾舒漫的版本嘛,一聽下去會有種挺有詩意的感覺,但是再三咀嚼,有些歌詞還是會有種詞未達意的感覺。比如「很相信能成就大愛/很相信能炫耀自己/很貪心/願天天很多美好的派對」這一句,像「大愛」、「炫耀」、「美好的派對」這些字眼仔細斟酌還是覺得捉摸得到填詞人想要表達的意思,但是在境界上卻有點不足了,不夠打動人心了。「祝福我能遊歷萬國/怎麼我還奴役自己/不甘心/在天天很多錯失的證據」其實這一句,也不太好,不太想得明白「錯失的證據」是什麼意思,有種砌詞的感覺。還有就是突然混入一句假使想愛/必會找到親愛伴侶」這樣的情歌式句子是怎麼回事呢。不過除了這些句子以外,其他的還算不賴吧,起碼算是在未聽到原曲前,有種眼前一亮的感覺。

再引錄在日版中譯MV中的一段,來鼓勵一下自己。也許什麼時候,我也要給自己寫一封信(笑)

快不行了 好想哭 我好想要消失在這世界上
究竟要相信誰說的話呢
啊啊 不要輕易認輸 不要哭 覺得自己快不行時
相信自己內心的聲音勇敢向前行就行了
每個時代都需要經歷一番磨練才會到達成功
讓我看看你的笑容吧 勇敢走下去吧
勇敢走下去吧

後錄另外兩個版本的MV